Atos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Pol tureŋ ibateg Derbi na agod Listra na yau a. Atna ilo rumok pinein ta yaŋan Timoti imado se ya. Iŋ tinan Juda. Agod iŋ dam ilo rumok pein ta. Gug taman man iŋ Grik tamol.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listra iŋ Aikoniam da sad ilo rumok adi fidian Timoti dupitiani da.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol iŋ Timoti iŋanep ida diau o ilon yen tag ibol dugo Timoti tinin suŋulon dutute ya. Man dugo, Juda panu fidian lo dumado dan duloŋ, Timoti taman man iŋ Grik tamol.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Saen panu fidian lo diau se yan kubiaeŋ aposel adi iŋ matu dida Jerusalem na digane yan ilo rumok adi dupidinaig, kubiaeŋ an mi duri dupani wo dubol a.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ago yan lo midaeŋ iŋaned ilo rumok dabai dupanig, midaeŋ fidian nal ate mi tubun ilasa se ya.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Urgun iŋ Esia san tan fidian lo Anut san ru dubol ilasa wo man geg ipidinai a. Ago tag iŋ Frisia na, agod Galesia na mi tureŋ diabi na ya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Saen Misia provins san tom fo dilasag Bitinia provins lo diladu wo digane gug Jesus san Ur awok ta ipidinai na ya.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ago tag Misia na diau oŋ go, Troas na dilasa ya.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Atna tidom lo Pol malan ŋutun lo Masedonia tamol ta itur dugo iwagi dan ileg igo irupei, “Ete Masedonia na palup maŋ binawama.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Saen Pol mitilaen an ago ile man, gamu nam maŋ ru kagin irupaiamag Masedonia na mau san abaŋ mukubune ya. Man dugo, mitilaen an maŋ kankan ipanama yak, Anut maŋ atna maup bilaluŋ uyanan an tamolpein sad na mufulale wo igiama ya.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas na wog miŋaneg tim idudunamag itaot geig Samotres na mau a. Agog maen, mumasag, Niapolis na mau.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Atnag ŋiema nam maug, Filipai na milasa ya. Masedonia distrik lo Filipai iŋ taun malan te ya. Taun an Rom gabman iŋane ya. Maŋ atna kitek dam mumado ya.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabat nal lo taun mubiseig, you ta aen te mau. Iloma lo Juda sad gudanek aben ta ate mile wak mabol. Agog mumasig, pein ante dutumani ak Anut san ru murupidai se ya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pein a ru duloŋ na yan luluŋad lo kisaek ta yaŋan Lidia. Iŋ Taiataira pein. Iŋ yamel daran naon lak na geig ak iŋsan na didad da. Pein an iŋ Juda tia yak gug iŋ Anut o ubou ile da. Saen Pol ru ibol dugo Tubun en iganeg buben isofulale dugo iŋanen ru iŋane uyanan go ilon lo rumok a.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Agog Lidia iŋanen ab samun dida fidian suguek diŋane gug isumianama, “Aŋanem ilom lo ŋai akubianag ak Tubun en san ru ŋiganuri dan ilom ago isou tap, apalup ŋaisag ab lo tumado wa.” Ago dugo Lidia dabai igane oŋ tag ida mau a.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nal ta maŋ gudanek aben lo mau dugo, dal na urat bigabeg pein ta ipalug iliama ya. Iŋ ur ta kiai panek san aman da ya. Ur saian an mel murnap ilasa wan pein an awan lo ibol ilasa da. Dal an lo pein an moni tubun mi iŋanen tirnek tamol adi iŋane pidinai da.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Pein an maŋ Pol da ŋiema aban irig isasai dugo, igo ibol se, “Tamol en iŋ Anut lak na geig ak san urat tamol. Iŋ dal dugo lo patu pasek aŋane san ak dubol ilasa da.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nal wei kasik ago iginiamag, Pol tiŋaen saian tag nal ta idaŋsag, ur saian an ipei, “Ŋai oŋ ŋurupaio da, Jesus Kristus yaŋan lo pein an biseip lasa wau.” Ago dugo gamu nam ur saiak pein an ibiseig ilasa kisaek oŋ a.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Urat bigabeg pein an san tirnek tamol adi moni diŋane san dal itau an dile tag, Pol iŋ Sailas da duburoug, diriaig didaeŋ aben lo kot dupidinai o diau a. Ante gurman adi naod na dugunai a.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Agog iŋ Rom san tulek tamol an naod na ru dupidinaig dubol, “Tamol en Juda tamol. Iŋ idsad taun lo muruan digane da.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Iŋ kagin idsad kubiaeŋ lo geg an tamolpein dipiteŋanai da. Id Rom tamolpein iŋsad kagin dubol dan tiŋane dop tiri san tia ya.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Agog doup tubun an dumasag, Pol iŋ Sailas da dufu wo fun digane. Tulek tamol an Pol iŋ Sailas da tinid fo kulos disire idug, bu dupidinai o dubol.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 — ausente —
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 — ausente —
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tidom luak igo woŋ Pol iŋ Sailas da Anut dugudani dugo bar diabi se ya. Ago dugo subanek tamol fidian awad duloŋ se ya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Agog gamu nam kanaurig tubun ak ilasag subanek ab san fun an iguri dugo, dalawan fidian awad itapas a. Agog ŋied banid lo sein a ate dusubanai an sed itapas diau a.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Subanek ab san titianek yen nag imasa yan, dalawan awad itapas ak ileg, subanek tamol fidian dusol diau ibol go, iŋsiganen sabiri igursig, nam sen ifuni imat o sumeik a.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ago dugo Pol awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Se ifuno umoi. Maŋ tet mi mumado da.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Subanek ab san titianek lam disini dupalu wo iwagiŋ. Agog isuruwor oŋ imaspalug iladug, Pol Sailas da ŋied fun na turun isaluwig idu ya.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Agog iŋal go patun fo dilasag isumianai, “Ŋai dugo ŋiganep lo patu pasek ŋiŋane wak i?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Agog ru naon durupei, “Oŋ Tubun en Jesus niŋen o ilo rumok tap patu ipasi wa. Oŋane ab samun dam patud ipasi wa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Agog Tubun en san ru iŋanen ab samun dida naod na dufulale ya.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Tidom an lo mi subanek ab san titianek Pol iŋ Sailas da dufunai na yan sad baob ifulanig ifou pidinai. Iŋanen samun fidian dida ilod lo rumok go suguek diŋane ya.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Agog Pol iŋ Sailas da iŋal go ab lo disidag anaŋ ipidinaig diani. Titianek an iŋanen samun dida ilod tubun mi uyan a. Man dugo, iŋ gamu Anut ilod lo rumok.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tidom lom mi tulek tamol adi iŋsad aikatuk adi didinaig diaug subanek ab san titianek igo durupei, “Tamol uraru an pasaip diau a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ago tag titianek tamol an Pol irupei, “Gurman adi oŋ Sailas da ŋubusawaŋ pe alasa wo uyan dubol a. Ago yak niŋen o aŋ maror lo mi au a.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Gug Pol aikatuk an irupidai, “Maŋ mel ta migane saian man tia ya. Agod mel an fun niŋen o ta dusumianama na ya. Maŋ bo dam Rom tamol gug kawan geig malak malak bu nam dufunama ya. Agog subanek ab lo diginiama gug, gamu fon pasak nam didinamap mau o digane dak i? Maŋ ta mok mau na wa! Gurman adi iŋsed mok dupalup, dupasamap milasa gup mau a.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ago tag aikatuk adi diaug, gurman adi naod na Pol awan aban dubol ilasa ya. Saen gurman adi Pol Sailas da iŋ Rom tamol an duloŋ man direr saian geig a. Man dugo, kabelan iŋ dam naon diŋane banau.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ago tag diaug, Pol iŋ Sailas da naod na iŋ digane saian ak niŋen o iŋaned muruan ilod iŋaoŋ o dugudani a. Agog diŋal go subanek aben dubuseig dilasag, panu dubuseip diau o dusumianai da.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ago tag Pol iŋ Sailas da Lidia san ab lo diau a. Atna ilo rumok adi dumado dugo, tan suek ru durupidaig dubusawaig diau a.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.