Atos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Pol tureŋ ibateg Derbi na agod Listra na yau a. Atna ilo rumok pinein ta yaŋan Timoti imado se ya. Iŋ tinan Juda. Agod iŋ dam ilo rumok pein ta. Gug taman man iŋ Grik tamol.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra iŋ Aikoniam da sad ilo rumok adi fidian Timoti dupitiani da.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol iŋ Timoti iŋanep ida diau o ilon yen tag ibol dugo Timoti tinin suŋulon dutute ya. Man dugo, Juda panu fidian lo dumado dan duloŋ, Timoti taman man iŋ Grik tamol.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Saen panu fidian lo diau se yan kubiaeŋ aposel adi iŋ matu dida Jerusalem na digane yan ilo rumok adi dupidinaig, kubiaeŋ an mi duri dupani wo dubol a.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ago yan lo midaeŋ iŋaned ilo rumok dabai dupanig, midaeŋ fidian nal ate mi tubun ilasa se ya.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Urgun iŋ Esia san tan fidian lo Anut san ru dubol ilasa wo man geg ipidinai a. Ago tag iŋ Frisia na, agod Galesia na mi tureŋ diabi na ya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Saen Misia provins san tom fo dilasag Bitinia provins lo diladu wo digane gug Jesus san Ur awok ta ipidinai na ya.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ago tag Misia na diau oŋ go, Troas na dilasa ya.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Atna tidom lo Pol malan ŋutun lo Masedonia tamol ta itur dugo iwagi dan ileg igo irupei, “Ete Masedonia na palup maŋ binawama.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Saen Pol mitilaen an ago ile man, gamu nam maŋ ru kagin irupaiamag Masedonia na mau san abaŋ mukubune ya. Man dugo, mitilaen an maŋ kankan ipanama yak, Anut maŋ atna maup bilaluŋ uyanan an tamolpein sad na mufulale wo igiama ya.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas na wog miŋaneg tim idudunamag itaot geig Samotres na mau a. Agog maen, mumasag, Niapolis na mau.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Atnag ŋiema nam maug, Filipai na milasa ya. Masedonia distrik lo Filipai iŋ taun malan te ya. Taun an Rom gabman iŋane ya. Maŋ atna kitek dam mumado ya.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabat nal lo taun mubiseig, you ta aen te mau. Iloma lo Juda sad gudanek aben ta ate mile wak mabol. Agog mumasig, pein ante dutumani ak Anut san ru murupidai se ya.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pein a ru duloŋ na yan luluŋad lo kisaek ta yaŋan Lidia. Iŋ Taiataira pein. Iŋ yamel daran naon lak na geig ak iŋsan na didad da. Pein an iŋ Juda tia yak gug iŋ Anut o ubou ile da. Saen Pol ru ibol dugo Tubun en iganeg buben isofulale dugo iŋanen ru iŋane uyanan go ilon lo rumok a.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Agog Lidia iŋanen ab samun dida fidian suguek diŋane gug isumianama, “Aŋanem ilom lo ŋai akubianag ak Tubun en san ru ŋiganuri dan ilom ago isou tap, apalup ŋaisag ab lo tumado wa.” Ago dugo Lidia dabai igane oŋ tag ida mau a.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nal ta maŋ gudanek aben lo mau dugo, dal na urat bigabeg pein ta ipalug iliama ya. Iŋ ur ta kiai panek san aman da ya. Ur saian an mel murnap ilasa wan pein an awan lo ibol ilasa da. Dal an lo pein an moni tubun mi iŋanen tirnek tamol adi iŋane pidinai da.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Pein an maŋ Pol da ŋiema aban irig isasai dugo, igo ibol se, “Tamol en iŋ Anut lak na geig ak san urat tamol. Iŋ dal dugo lo patu pasek aŋane san ak dubol ilasa da.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nal wei kasik ago iginiamag, Pol tiŋaen saian tag nal ta idaŋsag, ur saian an ipei, “Ŋai oŋ ŋurupaio da, Jesus Kristus yaŋan lo pein an biseip lasa wau.” Ago dugo gamu nam ur saiak pein an ibiseig ilasa kisaek oŋ a.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Urat bigabeg pein an san tirnek tamol adi moni diŋane san dal itau an dile tag, Pol iŋ Sailas da duburoug, diriaig didaeŋ aben lo kot dupidinai o diau a. Ante gurman adi naod na dugunai a.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Agog iŋ Rom san tulek tamol an naod na ru dupidinaig dubol, “Tamol en Juda tamol. Iŋ idsad taun lo muruan digane da.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Iŋ kagin idsad kubiaeŋ lo geg an tamolpein dipiteŋanai da. Id Rom tamolpein iŋsad kagin dubol dan tiŋane dop tiri san tia ya.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Agog doup tubun an dumasag, Pol iŋ Sailas da dufu wo fun digane. Tulek tamol an Pol iŋ Sailas da tinid fo kulos disire idug, bu dupidinai o dubol.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 — ausente —
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 — ausente —
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tidom luak igo woŋ Pol iŋ Sailas da Anut dugudani dugo bar diabi se ya. Ago dugo subanek tamol fidian awad duloŋ se ya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Agog gamu nam kanaurig tubun ak ilasag subanek ab san fun an iguri dugo, dalawan fidian awad itapas a. Agog ŋied banid lo sein a ate dusubanai an sed itapas diau a.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Subanek ab san titianek yen nag imasa yan, dalawan awad itapas ak ileg, subanek tamol fidian dusol diau ibol go, iŋsiganen sabiri igursig, nam sen ifuni imat o sumeik a.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ago dugo Pol awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Se ifuno umoi. Maŋ tet mi mumado da.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Subanek ab san titianek lam disini dupalu wo iwagiŋ. Agog isuruwor oŋ imaspalug iladug, Pol Sailas da ŋied fun na turun isaluwig idu ya.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Agog iŋal go patun fo dilasag isumianai, “Ŋai dugo ŋiganep lo patu pasek ŋiŋane wak i?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Agog ru naon durupei, “Oŋ Tubun en Jesus niŋen o ilo rumok tap patu ipasi wa. Oŋane ab samun dam patud ipasi wa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Agog Tubun en san ru iŋanen ab samun dida naod na dufulale ya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tidom an lo mi subanek ab san titianek Pol iŋ Sailas da dufunai na yan sad baob ifulanig ifou pidinai. Iŋanen samun fidian dida ilod lo rumok go suguek diŋane ya.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Agog Pol iŋ Sailas da iŋal go ab lo disidag anaŋ ipidinaig diani. Titianek an iŋanen samun dida ilod tubun mi uyan a. Man dugo, iŋ gamu Anut ilod lo rumok.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tidom lom mi tulek tamol adi iŋsad aikatuk adi didinaig diaug subanek ab san titianek igo durupei, “Tamol uraru an pasaip diau a.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ago tag titianek tamol an Pol irupei, “Gurman adi oŋ Sailas da ŋubusawaŋ pe alasa wo uyan dubol a. Ago yak niŋen o aŋ maror lo mi au a.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Gug Pol aikatuk an irupidai, “Maŋ mel ta migane saian man tia ya. Agod mel an fun niŋen o ta dusumianama na ya. Maŋ bo dam Rom tamol gug kawan geig malak malak bu nam dufunama ya. Agog subanek ab lo diginiama gug, gamu fon pasak nam didinamap mau o digane dak i? Maŋ ta mok mau na wa! Gurman adi iŋsed mok dupalup, dupasamap milasa gup mau a.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ago tag aikatuk adi diaug, gurman adi naod na Pol awan aban dubol ilasa ya. Saen gurman adi Pol Sailas da iŋ Rom tamol an duloŋ man direr saian geig a. Man dugo, kabelan iŋ dam naon diŋane banau.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ago tag diaug, Pol iŋ Sailas da naod na iŋ digane saian ak niŋen o iŋaned muruan ilod iŋaoŋ o dugudani a. Agog diŋal go subanek aben dubuseig dilasag, panu dubuseip diau o dusumianai da.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ago tag Pol iŋ Sailas da Lidia san ab lo diau a. Atna ilo rumok adi dumado dugo, tan suek ru durupidaig dubusawaig diau a.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.