Atos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Pol tureŋ ibateg Derbi na agod Listra na yau a. Atna ilo rumok pinein ta yaŋan Timoti imado se ya. Iŋ tinan Juda. Agod iŋ dam ilo rumok pein ta. Gug taman man iŋ Grik tamol.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listra iŋ Aikoniam da sad ilo rumok adi fidian Timoti dupitiani da.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pol iŋ Timoti iŋanep ida diau o ilon yen tag ibol dugo Timoti tinin suŋulon dutute ya. Man dugo, Juda panu fidian lo dumado dan duloŋ, Timoti taman man iŋ Grik tamol.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Saen panu fidian lo diau se yan kubiaeŋ aposel adi iŋ matu dida Jerusalem na digane yan ilo rumok adi dupidinaig, kubiaeŋ an mi duri dupani wo dubol a.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ago yan lo midaeŋ iŋaned ilo rumok dabai dupanig, midaeŋ fidian nal ate mi tubun ilasa se ya.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Urgun iŋ Esia san tan fidian lo Anut san ru dubol ilasa wo man geg ipidinai a. Ago tag iŋ Frisia na, agod Galesia na mi tureŋ diabi na ya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Saen Misia provins san tom fo dilasag Bitinia provins lo diladu wo digane gug Jesus san Ur awok ta ipidinai na ya.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ago tag Misia na diau oŋ go, Troas na dilasa ya.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Atna tidom lo Pol malan ŋutun lo Masedonia tamol ta itur dugo iwagi dan ileg igo irupei, “Ete Masedonia na palup maŋ binawama.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Saen Pol mitilaen an ago ile man, gamu nam maŋ ru kagin irupaiamag Masedonia na mau san abaŋ mukubune ya. Man dugo, mitilaen an maŋ kankan ipanama yak, Anut maŋ atna maup bilaluŋ uyanan an tamolpein sad na mufulale wo igiama ya.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas na wog miŋaneg tim idudunamag itaot geig Samotres na mau a. Agog maen, mumasag, Niapolis na mau.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Atnag ŋiema nam maug, Filipai na milasa ya. Masedonia distrik lo Filipai iŋ taun malan te ya. Taun an Rom gabman iŋane ya. Maŋ atna kitek dam mumado ya.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sabat nal lo taun mubiseig, you ta aen te mau. Iloma lo Juda sad gudanek aben ta ate mile wak mabol. Agog mumasig, pein ante dutumani ak Anut san ru murupidai se ya.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Pein a ru duloŋ na yan luluŋad lo kisaek ta yaŋan Lidia. Iŋ Taiataira pein. Iŋ yamel daran naon lak na geig ak iŋsan na didad da. Pein an iŋ Juda tia yak gug iŋ Anut o ubou ile da. Saen Pol ru ibol dugo Tubun en iganeg buben isofulale dugo iŋanen ru iŋane uyanan go ilon lo rumok a.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Agog Lidia iŋanen ab samun dida fidian suguek diŋane gug isumianama, “Aŋanem ilom lo ŋai akubianag ak Tubun en san ru ŋiganuri dan ilom ago isou tap, apalup ŋaisag ab lo tumado wa.” Ago dugo Lidia dabai igane oŋ tag ida mau a.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nal ta maŋ gudanek aben lo mau dugo, dal na urat bigabeg pein ta ipalug iliama ya. Iŋ ur ta kiai panek san aman da ya. Ur saian an mel murnap ilasa wan pein an awan lo ibol ilasa da. Dal an lo pein an moni tubun mi iŋanen tirnek tamol adi iŋane pidinai da.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Pein an maŋ Pol da ŋiema aban irig isasai dugo, igo ibol se, “Tamol en iŋ Anut lak na geig ak san urat tamol. Iŋ dal dugo lo patu pasek aŋane san ak dubol ilasa da.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nal wei kasik ago iginiamag, Pol tiŋaen saian tag nal ta idaŋsag, ur saian an ipei, “Ŋai oŋ ŋurupaio da, Jesus Kristus yaŋan lo pein an biseip lasa wau.” Ago dugo gamu nam ur saiak pein an ibiseig ilasa kisaek oŋ a.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Urat bigabeg pein an san tirnek tamol adi moni diŋane san dal itau an dile tag, Pol iŋ Sailas da duburoug, diriaig didaeŋ aben lo kot dupidinai o diau a. Ante gurman adi naod na dugunai a.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Agog iŋ Rom san tulek tamol an naod na ru dupidinaig dubol, “Tamol en Juda tamol. Iŋ idsad taun lo muruan digane da.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Iŋ kagin idsad kubiaeŋ lo geg an tamolpein dipiteŋanai da. Id Rom tamolpein iŋsad kagin dubol dan tiŋane dop tiri san tia ya.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Agog doup tubun an dumasag, Pol iŋ Sailas da dufu wo fun digane. Tulek tamol an Pol iŋ Sailas da tinid fo kulos disire idug, bu dupidinai o dubol.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 — ausente —
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 — ausente —
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tidom luak igo woŋ Pol iŋ Sailas da Anut dugudani dugo bar diabi se ya. Ago dugo subanek tamol fidian awad duloŋ se ya.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Agog gamu nam kanaurig tubun ak ilasag subanek ab san fun an iguri dugo, dalawan fidian awad itapas a. Agog ŋied banid lo sein a ate dusubanai an sed itapas diau a.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Subanek ab san titianek yen nag imasa yan, dalawan awad itapas ak ileg, subanek tamol fidian dusol diau ibol go, iŋsiganen sabiri igursig, nam sen ifuni imat o sumeik a.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ago dugo Pol awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Se ifuno umoi. Maŋ tet mi mumado da.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Subanek ab san titianek lam disini dupalu wo iwagiŋ. Agog isuruwor oŋ imaspalug iladug, Pol Sailas da ŋied fun na turun isaluwig idu ya.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Agog iŋal go patun fo dilasag isumianai, “Ŋai dugo ŋiganep lo patu pasek ŋiŋane wak i?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Agog ru naon durupei, “Oŋ Tubun en Jesus niŋen o ilo rumok tap patu ipasi wa. Oŋane ab samun dam patud ipasi wa.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Agog Tubun en san ru iŋanen ab samun dida naod na dufulale ya.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tidom an lo mi subanek ab san titianek Pol iŋ Sailas da dufunai na yan sad baob ifulanig ifou pidinai. Iŋanen samun fidian dida ilod lo rumok go suguek diŋane ya.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Agog Pol iŋ Sailas da iŋal go ab lo disidag anaŋ ipidinaig diani. Titianek an iŋanen samun dida ilod tubun mi uyan a. Man dugo, iŋ gamu Anut ilod lo rumok.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tidom lom mi tulek tamol adi iŋsad aikatuk adi didinaig diaug subanek ab san titianek igo durupei, “Tamol uraru an pasaip diau a.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ago tag titianek tamol an Pol irupei, “Gurman adi oŋ Sailas da ŋubusawaŋ pe alasa wo uyan dubol a. Ago yak niŋen o aŋ maror lo mi au a.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gug Pol aikatuk an irupidai, “Maŋ mel ta migane saian man tia ya. Agod mel an fun niŋen o ta dusumianama na ya. Maŋ bo dam Rom tamol gug kawan geig malak malak bu nam dufunama ya. Agog subanek ab lo diginiama gug, gamu fon pasak nam didinamap mau o digane dak i? Maŋ ta mok mau na wa! Gurman adi iŋsed mok dupalup, dupasamap milasa gup mau a.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ago tag aikatuk adi diaug, gurman adi naod na Pol awan aban dubol ilasa ya. Saen gurman adi Pol Sailas da iŋ Rom tamol an duloŋ man direr saian geig a. Man dugo, kabelan iŋ dam naon diŋane banau.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ago tag diaug, Pol iŋ Sailas da naod na iŋ digane saian ak niŋen o iŋaned muruan ilod iŋaoŋ o dugudani a. Agog diŋal go subanek aben dubuseig dilasag, panu dubuseip diau o dusumianai da.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ago tag Pol iŋ Sailas da Lidia san ab lo diau a. Atna ilo rumok adi dumado dugo, tan suek ru durupidaig dubusawaig diau a.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.