Atos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol tureŋ ibateg Derbi na agod Listra na yau a. Atna ilo rumok pinein ta yaŋan Timoti imado se ya. Iŋ tinan Juda. Agod iŋ dam ilo rumok pein ta. Gug taman man iŋ Grik tamol.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra iŋ Aikoniam da sad ilo rumok adi fidian Timoti dupitiani da.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol iŋ Timoti iŋanep ida diau o ilon yen tag ibol dugo Timoti tinin suŋulon dutute ya. Man dugo, Juda panu fidian lo dumado dan duloŋ, Timoti taman man iŋ Grik tamol.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Saen panu fidian lo diau se yan kubiaeŋ aposel adi iŋ matu dida Jerusalem na digane yan ilo rumok adi dupidinaig, kubiaeŋ an mi duri dupani wo dubol a.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ago yan lo midaeŋ iŋaned ilo rumok dabai dupanig, midaeŋ fidian nal ate mi tubun ilasa se ya.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Urgun iŋ Esia san tan fidian lo Anut san ru dubol ilasa wo man geg ipidinai a. Ago tag iŋ Frisia na, agod Galesia na mi tureŋ diabi na ya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Saen Misia provins san tom fo dilasag Bitinia provins lo diladu wo digane gug Jesus san Ur awok ta ipidinai na ya.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ago tag Misia na diau oŋ go, Troas na dilasa ya.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Atna tidom lo Pol malan ŋutun lo Masedonia tamol ta itur dugo iwagi dan ileg igo irupei, “Ete Masedonia na palup maŋ binawama.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Saen Pol mitilaen an ago ile man, gamu nam maŋ ru kagin irupaiamag Masedonia na mau san abaŋ mukubune ya. Man dugo, mitilaen an maŋ kankan ipanama yak, Anut maŋ atna maup bilaluŋ uyanan an tamolpein sad na mufulale wo igiama ya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas na wog miŋaneg tim idudunamag itaot geig Samotres na mau a. Agog maen, mumasag, Niapolis na mau.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Atnag ŋiema nam maug, Filipai na milasa ya. Masedonia distrik lo Filipai iŋ taun malan te ya. Taun an Rom gabman iŋane ya. Maŋ atna kitek dam mumado ya.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabat nal lo taun mubiseig, you ta aen te mau. Iloma lo Juda sad gudanek aben ta ate mile wak mabol. Agog mumasig, pein ante dutumani ak Anut san ru murupidai se ya.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Pein a ru duloŋ na yan luluŋad lo kisaek ta yaŋan Lidia. Iŋ Taiataira pein. Iŋ yamel daran naon lak na geig ak iŋsan na didad da. Pein an iŋ Juda tia yak gug iŋ Anut o ubou ile da. Saen Pol ru ibol dugo Tubun en iganeg buben isofulale dugo iŋanen ru iŋane uyanan go ilon lo rumok a.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Agog Lidia iŋanen ab samun dida fidian suguek diŋane gug isumianama, “Aŋanem ilom lo ŋai akubianag ak Tubun en san ru ŋiganuri dan ilom ago isou tap, apalup ŋaisag ab lo tumado wa.” Ago dugo Lidia dabai igane oŋ tag ida mau a.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nal ta maŋ gudanek aben lo mau dugo, dal na urat bigabeg pein ta ipalug iliama ya. Iŋ ur ta kiai panek san aman da ya. Ur saian an mel murnap ilasa wan pein an awan lo ibol ilasa da. Dal an lo pein an moni tubun mi iŋanen tirnek tamol adi iŋane pidinai da.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Pein an maŋ Pol da ŋiema aban irig isasai dugo, igo ibol se, “Tamol en iŋ Anut lak na geig ak san urat tamol. Iŋ dal dugo lo patu pasek aŋane san ak dubol ilasa da.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nal wei kasik ago iginiamag, Pol tiŋaen saian tag nal ta idaŋsag, ur saian an ipei, “Ŋai oŋ ŋurupaio da, Jesus Kristus yaŋan lo pein an biseip lasa wau.” Ago dugo gamu nam ur saiak pein an ibiseig ilasa kisaek oŋ a.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Urat bigabeg pein an san tirnek tamol adi moni diŋane san dal itau an dile tag, Pol iŋ Sailas da duburoug, diriaig didaeŋ aben lo kot dupidinai o diau a. Ante gurman adi naod na dugunai a.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Agog iŋ Rom san tulek tamol an naod na ru dupidinaig dubol, “Tamol en Juda tamol. Iŋ idsad taun lo muruan digane da.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Iŋ kagin idsad kubiaeŋ lo geg an tamolpein dipiteŋanai da. Id Rom tamolpein iŋsad kagin dubol dan tiŋane dop tiri san tia ya.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Agog doup tubun an dumasag, Pol iŋ Sailas da dufu wo fun digane. Tulek tamol an Pol iŋ Sailas da tinid fo kulos disire idug, bu dupidinai o dubol.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 — ausente —
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tidom luak igo woŋ Pol iŋ Sailas da Anut dugudani dugo bar diabi se ya. Ago dugo subanek tamol fidian awad duloŋ se ya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Agog gamu nam kanaurig tubun ak ilasag subanek ab san fun an iguri dugo, dalawan fidian awad itapas a. Agog ŋied banid lo sein a ate dusubanai an sed itapas diau a.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Subanek ab san titianek yen nag imasa yan, dalawan awad itapas ak ileg, subanek tamol fidian dusol diau ibol go, iŋsiganen sabiri igursig, nam sen ifuni imat o sumeik a.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ago dugo Pol awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Se ifuno umoi. Maŋ tet mi mumado da.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Subanek ab san titianek lam disini dupalu wo iwagiŋ. Agog isuruwor oŋ imaspalug iladug, Pol Sailas da ŋied fun na turun isaluwig idu ya.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Agog iŋal go patun fo dilasag isumianai, “Ŋai dugo ŋiganep lo patu pasek ŋiŋane wak i?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Agog ru naon durupei, “Oŋ Tubun en Jesus niŋen o ilo rumok tap patu ipasi wa. Oŋane ab samun dam patud ipasi wa.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Agog Tubun en san ru iŋanen ab samun dida naod na dufulale ya.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tidom an lo mi subanek ab san titianek Pol iŋ Sailas da dufunai na yan sad baob ifulanig ifou pidinai. Iŋanen samun fidian dida ilod lo rumok go suguek diŋane ya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Agog Pol iŋ Sailas da iŋal go ab lo disidag anaŋ ipidinaig diani. Titianek an iŋanen samun dida ilod tubun mi uyan a. Man dugo, iŋ gamu Anut ilod lo rumok.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tidom lom mi tulek tamol adi iŋsad aikatuk adi didinaig diaug subanek ab san titianek igo durupei, “Tamol uraru an pasaip diau a.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ago tag titianek tamol an Pol irupei, “Gurman adi oŋ Sailas da ŋubusawaŋ pe alasa wo uyan dubol a. Ago yak niŋen o aŋ maror lo mi au a.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gug Pol aikatuk an irupidai, “Maŋ mel ta migane saian man tia ya. Agod mel an fun niŋen o ta dusumianama na ya. Maŋ bo dam Rom tamol gug kawan geig malak malak bu nam dufunama ya. Agog subanek ab lo diginiama gug, gamu fon pasak nam didinamap mau o digane dak i? Maŋ ta mok mau na wa! Gurman adi iŋsed mok dupalup, dupasamap milasa gup mau a.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ago tag aikatuk adi diaug, gurman adi naod na Pol awan aban dubol ilasa ya. Saen gurman adi Pol Sailas da iŋ Rom tamol an duloŋ man direr saian geig a. Man dugo, kabelan iŋ dam naon diŋane banau.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ago tag diaug, Pol iŋ Sailas da naod na iŋ digane saian ak niŋen o iŋaned muruan ilod iŋaoŋ o dugudani a. Agog diŋal go subanek aben dubuseig dilasag, panu dubuseip diau o dusumianai da.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ago tag Pol iŋ Sailas da Lidia san ab lo diau a. Atna ilo rumok adi dumado dugo, tan suek ru durupidaig dubusawaig diau a.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.