Apocalipse 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agog eŋel sen ta dabai geig ak kumaen panu nag idu dugo ŋile ya. Iŋ kabuŋan fufo galbaob ilubanig yen dugo tinin dam keit san timtaen ibuluwi a. Naon san ilalaŋ man ad igo woŋ a, nek ago mi ŋien san leil man kadaŋ uraru inani dak igo woŋ a.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Eŋel en man buk kutusan ak kisaek awan ikasap go yen dak yabi se ya. Iŋ ŋien won ak beig fufo ipare dugo, ŋien ŋas ak tan ipare da.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Ago dugo iŋ awan tubun mi isasai da, nek ibol laion ibob igo woŋ a. Iŋ ibob itout a, ago gug weil seven sad liliŋan an dam iŋaned awad lo ru dubol ilasa ya.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Weil seven an sad liliŋan itout a, ago gug ŋai ru dubol en ŋigire wo da. Ak man awan kisaek kumaen panu na yak ipalug igo ibol dugo ŋai ŋaloŋ a, “Oŋ ru e weil seven diliŋan en oŋsiga ilo girek lo tuep yen a. Iŋaned ru oŋ ta gire na wa.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Agog eŋel e tan beig da fufo itur den banin won ak kumaen panu san baŋen lo yabisa dugo ŋai ŋile ya.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ago man iŋ Anut yaŋan lo ru lak na geig ibol ilasa ya. Anut enti kumaen pempem mi imado dak, kumaen panu igane yak, mel fidian ate dumado dan dam igane yak, tan dam iganeg mel fidian ate dien dak, beig dam iganeg mel fidian dam lo dumado dan, iŋanen yaŋan lo igo ibol, “Anut saen iriŋani san tia ya.”
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Tia, nek eŋel e eŋel sukunda tinid ate murna geig imado den, iŋsan barag iwi dop san liliŋan ilasa wan, kulob an san saen lo mi, Anut san ilo girek gubak mi mianuk lo yen se yan nuŋon ilasa wa. Ilo girek nek amaiak mi imug iŋanen urat tamol profet adi irupidaig duloŋ a.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Agog awak a gubak mi kumaen panu nag ipalu dugo ŋaloŋ amaiak fon igo ŋai irupaiag go ibol, “Oŋ waup eŋel a tan beig da fufo itur dugo, banin lo buk awan ikasap go yen dan, san na susap buk amaiak ŋane wa.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Ago yak niŋen o ŋai eŋel an san na ŋaug ŋurupei, “Oŋ buk kutusan en ŋai panag a.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Iŋ ru ibol itout dugo, ŋai buk kutusan an banin lo ŋiŋaneg ŋani a. Ŋai awag lo man guburur taen igo bulbal a. Gug saen ŋai ŋani pasik an lo man tiŋaeg lo gigen ifunag a.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Agog iŋ igo ŋai irupaiag a. “Oŋ gidad fon mi tamolpein warou wei mi, tamolpein a tan tutubu yak san wei mi, muroun ru amad da yak wei mi, agod kiŋ adi wei mi dam, niŋedi wo melmel dilasa san niŋen o profet ru ubol ilasa wa.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.