Apocalipse 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agog eŋel sen ta dabai geig ak kumaen panu nag idu dugo ŋile ya. Iŋ kabuŋan fufo galbaob ilubanig yen dugo tinin dam keit san timtaen ibuluwi a. Naon san ilalaŋ man ad igo woŋ a, nek ago mi ŋien san leil man kadaŋ uraru inani dak igo woŋ a.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Eŋel en man buk kutusan ak kisaek awan ikasap go yen dak yabi se ya. Iŋ ŋien won ak beig fufo ipare dugo, ŋien ŋas ak tan ipare da.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Ago dugo iŋ awan tubun mi isasai da, nek ibol laion ibob igo woŋ a. Iŋ ibob itout a, ago gug weil seven sad liliŋan an dam iŋaned awad lo ru dubol ilasa ya.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Weil seven an sad liliŋan itout a, ago gug ŋai ru dubol en ŋigire wo da. Ak man awan kisaek kumaen panu na yak ipalug igo ibol dugo ŋai ŋaloŋ a, “Oŋ ru e weil seven diliŋan en oŋsiga ilo girek lo tuep yen a. Iŋaned ru oŋ ta gire na wa.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Agog eŋel e tan beig da fufo itur den banin won ak kumaen panu san baŋen lo yabisa dugo ŋai ŋile ya.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Ago man iŋ Anut yaŋan lo ru lak na geig ibol ilasa ya. Anut enti kumaen pempem mi imado dak, kumaen panu igane yak, mel fidian ate dumado dan dam igane yak, tan dam iganeg mel fidian ate dien dak, beig dam iganeg mel fidian dam lo dumado dan, iŋanen yaŋan lo igo ibol, “Anut saen iriŋani san tia ya.”
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Tia, nek eŋel e eŋel sukunda tinid ate murna geig imado den, iŋsan barag iwi dop san liliŋan ilasa wan, kulob an san saen lo mi, Anut san ilo girek gubak mi mianuk lo yen se yan nuŋon ilasa wa. Ilo girek nek amaiak mi imug iŋanen urat tamol profet adi irupidaig duloŋ a.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Agog awak a gubak mi kumaen panu nag ipalu dugo ŋaloŋ amaiak fon igo ŋai irupaiag go ibol, “Oŋ waup eŋel a tan beig da fufo itur dugo, banin lo buk awan ikasap go yen dan, san na susap buk amaiak ŋane wa.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ago yak niŋen o ŋai eŋel an san na ŋaug ŋurupei, “Oŋ buk kutusan en ŋai panag a.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Iŋ ru ibol itout dugo, ŋai buk kutusan an banin lo ŋiŋaneg ŋani a. Ŋai awag lo man guburur taen igo bulbal a. Gug saen ŋai ŋani pasik an lo man tiŋaeg lo gigen ifunag a.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Agog iŋ igo ŋai irupaiag a. “Oŋ gidad fon mi tamolpein warou wei mi, tamolpein a tan tutubu yak san wei mi, muroun ru amad da yak wei mi, agod kiŋ adi wei mi dam, niŋedi wo melmel dilasa san niŋen o profet ru ubol ilasa wa.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.