Apocalipse 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agog eŋel sen ta dabai geig ak kumaen panu nag idu dugo ŋile ya. Iŋ kabuŋan fufo galbaob ilubanig yen dugo tinin dam keit san timtaen ibuluwi a. Naon san ilalaŋ man ad igo woŋ a, nek ago mi ŋien san leil man kadaŋ uraru inani dak igo woŋ a.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Eŋel en man buk kutusan ak kisaek awan ikasap go yen dak yabi se ya. Iŋ ŋien won ak beig fufo ipare dugo, ŋien ŋas ak tan ipare da.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Ago dugo iŋ awan tubun mi isasai da, nek ibol laion ibob igo woŋ a. Iŋ ibob itout a, ago gug weil seven sad liliŋan an dam iŋaned awad lo ru dubol ilasa ya.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Weil seven an sad liliŋan itout a, ago gug ŋai ru dubol en ŋigire wo da. Ak man awan kisaek kumaen panu na yak ipalug igo ibol dugo ŋai ŋaloŋ a, “Oŋ ru e weil seven diliŋan en oŋsiga ilo girek lo tuep yen a. Iŋaned ru oŋ ta gire na wa.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Agog eŋel e tan beig da fufo itur den banin won ak kumaen panu san baŋen lo yabisa dugo ŋai ŋile ya.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ago man iŋ Anut yaŋan lo ru lak na geig ibol ilasa ya. Anut enti kumaen pempem mi imado dak, kumaen panu igane yak, mel fidian ate dumado dan dam igane yak, tan dam iganeg mel fidian ate dien dak, beig dam iganeg mel fidian dam lo dumado dan, iŋanen yaŋan lo igo ibol, “Anut saen iriŋani san tia ya.”
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Tia, nek eŋel e eŋel sukunda tinid ate murna geig imado den, iŋsan barag iwi dop san liliŋan ilasa wan, kulob an san saen lo mi, Anut san ilo girek gubak mi mianuk lo yen se yan nuŋon ilasa wa. Ilo girek nek amaiak mi imug iŋanen urat tamol profet adi irupidaig duloŋ a.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Agog awak a gubak mi kumaen panu nag ipalu dugo ŋaloŋ amaiak fon igo ŋai irupaiag go ibol, “Oŋ waup eŋel a tan beig da fufo itur dugo, banin lo buk awan ikasap go yen dan, san na susap buk amaiak ŋane wa.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ago yak niŋen o ŋai eŋel an san na ŋaug ŋurupei, “Oŋ buk kutusan en ŋai panag a.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Iŋ ru ibol itout dugo, ŋai buk kutusan an banin lo ŋiŋaneg ŋani a. Ŋai awag lo man guburur taen igo bulbal a. Gug saen ŋai ŋani pasik an lo man tiŋaeg lo gigen ifunag a.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Agog iŋ igo ŋai irupaiag a. “Oŋ gidad fon mi tamolpein warou wei mi, tamolpein a tan tutubu yak san wei mi, muroun ru amad da yak wei mi, agod kiŋ adi wei mi dam, niŋedi wo melmel dilasa san niŋen o profet ru ubol ilasa wa.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.