2 Coríntios 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teig taog, maŋ aŋ dal dugo lo Anut san ilo panek an Masedonia midaeŋ luluŋad lo kuai isi ak aloŋ o iloma ibol da.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Man dugo, iŋ muruan tubun geig ak lo diladu yan man bubed ibitinae a. Iŋ bo filiad tia ya, ago gug iŋsad yousai bubed lo yan tubun geig go iŋ tamolpein aenta dibinawai o ilod yen a.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ŋai malag lo ŋile yak niŋen ŋurupaiaŋ da, iŋ iŋsed ilod nam moni sapta a urat aman tia yan dupani wo dutumani a. Agod moni nen isuk isuda geig dutumani a. Kulob an iŋsinad ilod ibol ak fo mi digane ya.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Saen wei mi maŋ dalawan mupasi pidinai dop lo, iŋ Jerusalem san Kris tamolpein dibinawai san urat awan ka digane wo, ilo panek lo maŋ sumiaek dupanama ya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Maŋ iŋ niŋedi wo marut a, man dugo, iŋsinad ilo sou uyanan ak maŋsama iriŋani a. An lo malan malan iŋsed tinidi Tubun en dupani a, ago gug murna Anut ilon yen dan ate iri panim maŋ banima lo dupalu ya.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 An niŋen o maŋ Taitus ru kagin igo murupei a. Wagam iŋ ilo panek urat an aŋ luluŋam lo fun igane la yan niŋen o, gamu iŋ dam aŋ luluŋam lo ipalup urat awan an igane itout a.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Aria, aŋ mel fidian lo aenta ariŋanai da, ilo rumok lo, ŋiŋeŋ lo, maŋau lo, kagin nuŋon ak lo, agod maŋ o amat dan lo dam mi a. Fun an niŋen o kagin aganep ilo panek urat en lo dam aŋ aenta ariŋanai a.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ŋai aŋ ago agane wo ru kagin ta ŋupanaŋ na da, tia, tamolpein aenta iŋ binawek naon kisaek dupani wo ilod yen da, an niŋen o ŋai aŋanem ilo panek kagin an mel mok boi, tia yak boi, ago ŋibitinae ŋile da.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Man dugo, aŋ Jesus Kristus idsad Tubun en san ilo panek kagin ale aloŋ la ya. Iŋ bo filian tamol a, ago gug man iŋ aŋ niŋem o filian tia yak ago ilasa ya. Ago dop iŋ filian tia yak niŋen o man aŋ filian tamolpein alasa wa.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Anaŋar imug ante aŋ imug fun aganeg moni atumani a. An mi tia ya, tia, saen an lo dam kulob an agane wo aŋ ilom bubem fidian imasa ya. Aria, ŋaisag ru kagin nek igo ya, gamu en urat an agane itout a. Aŋ ago agane tap, an aŋ o nek uyanan a.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Aŋ imug mi urat en fun agane san niŋen ilom tubun mi imasa ya. Amaiak niŋen o aŋanem ilo masak imug ak iri panim, gamu nek ago mi maeg agane dop urat an agane itout a. Gidad aŋ filian tubun ak amam tia bo man, aŋsam filian a yen dan kabelan mi lo ka abinawai a.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Man dugo, aŋ abinawai o tawaŋ agane tap, Anut malan lo uyanan a. Ak dugo, tamol ta iŋ ka filian a ta yabi na dan ate mel ta iŋanep ipidinai ak i? Man tia ya. Filian nek a yabi dan lo mi ibinawai o Anut uyan ipani wa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Aŋ muruan tubun mi asini dop an lo tamolpein aenta aŋsam filian lo dumado uyan o ŋai ago ta ŋabol na da.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tia, igo ŋabol da. Gamu saen en lo aŋ mel amam da ya, an niŋen o aŋ teim taom katuk amadi an abinawai a. Ago dop man saen aŋ katuk amami dop iŋ naon dibinawaŋ a. An lo man dal naon kisaek mi id fidian o ka yen da.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ru e girek lo yen den igo ibol, “Talpein a anaŋ tubun mi itumani an anaŋ wadan ta yen man tia ya, ago dugo talpein a anaŋ kabelan itumani an iŋ anaŋ lo ta katukan na ya.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, iŋsen Taitus ilon yabisa ya. Ago tag, nek ibol ŋai aŋ niŋemi wo ilo sou ŋigane dak igo woŋ, ago mi iŋ dam aŋ niŋemi wo ilo sou igane da.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Iŋ aŋsam na ipalu da wo musumianig an uyan ibol a. Ak man iŋsen dam urat en igane wo ilon tubun mi yen a, an niŋen iŋsen ilon ibol ago mi ipalup iliaŋ a.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Maŋ id teid ta mipiliani ak iŋ da dupalu wa. Iŋ man kamaŋ tamol, ubou ab fidian lo Anut san ru uyanan ifulale fufei da, an niŋen o yaŋan diabisa da.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Agod an mi tia ya. Tia, iŋ midaeŋ fidian dipilianig maŋ da moni a ilo panek lo dutumani dan miŋane mitiliani da. Urat migane dan lo Tubun en yaŋan mabisa da, agod maŋanema ilo muŋanek kagin tamolpein malad lo kuai te migane ilasa da.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Maŋ tamolpein binawek tubun mi digane yak banima lo yen da. Moni an kagin mupani uyanan ak niŋen o talpein ta patuma fo uf igane man mamoi a. Fun amaiak niŋen o maŋ teima en miganeg Taitus ida dupalu wa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Maŋ Tubun en malan lo kagin uyan ak mi migane wa, agod Tubun en malan lo mi tia. Tia, tamolpein malad lo dam ago migane wa.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Agod maŋ teima taida midini ak iŋ dam dida dupalu da. Saen wei mi iŋ urat fidian lo mibitinaeg mile yak iŋ urat igane wo ilon tubun mi yen da. Iŋ binawek kagin e agane den iloŋ uyanan a, agod iŋsan ilo rumok aŋ o man tubun geig a. An niŋen o gamu urat en igane wo ilon tubun mi yen da.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Aŋ Taitus aloŋ la ya, iŋ ŋai turag, iŋ ŋai da urat naon kisaek migane dan lo aŋ mubunawaŋ da. Maŋ teima uraru en man midaeŋ sad nao ŋilaŋal tamol, iŋsad urat awan lo dam iŋ girager Kristus dupani da.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Fun an niŋen o midaeŋ fidian naod na aŋanem ilo panek kagin an akubiaip dile wa. Taida mi, maŋ gubak mi tamol en naod na aŋ yaŋam mabisa ya. Aria, maŋsama ru aŋ niŋemi wo nuŋon ilasa yan aŋ gamu akubiaip tamol uraru en dile wa.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.