2 Coríntios 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teig taog, maŋ aŋ dal dugo lo Anut san ilo panek an Masedonia midaeŋ luluŋad lo kuai isi ak aloŋ o iloma ibol da.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Man dugo, iŋ muruan tubun geig ak lo diladu yan man bubed ibitinae a. Iŋ bo filiad tia ya, ago gug iŋsad yousai bubed lo yan tubun geig go iŋ tamolpein aenta dibinawai o ilod yen a.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ŋai malag lo ŋile yak niŋen ŋurupaiaŋ da, iŋ iŋsed ilod nam moni sapta a urat aman tia yan dupani wo dutumani a. Agod moni nen isuk isuda geig dutumani a. Kulob an iŋsinad ilod ibol ak fo mi digane ya.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Saen wei mi maŋ dalawan mupasi pidinai dop lo, iŋ Jerusalem san Kris tamolpein dibinawai san urat awan ka digane wo, ilo panek lo maŋ sumiaek dupanama ya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Maŋ iŋ niŋedi wo marut a, man dugo, iŋsinad ilo sou uyanan ak maŋsama iriŋani a. An lo malan malan iŋsed tinidi Tubun en dupani a, ago gug murna Anut ilon yen dan ate iri panim maŋ banima lo dupalu ya.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 An niŋen o maŋ Taitus ru kagin igo murupei a. Wagam iŋ ilo panek urat an aŋ luluŋam lo fun igane la yan niŋen o, gamu iŋ dam aŋ luluŋam lo ipalup urat awan an igane itout a.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Aria, aŋ mel fidian lo aenta ariŋanai da, ilo rumok lo, ŋiŋeŋ lo, maŋau lo, kagin nuŋon ak lo, agod maŋ o amat dan lo dam mi a. Fun an niŋen o kagin aganep ilo panek urat en lo dam aŋ aenta ariŋanai a.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ŋai aŋ ago agane wo ru kagin ta ŋupanaŋ na da, tia, tamolpein aenta iŋ binawek naon kisaek dupani wo ilod yen da, an niŋen o ŋai aŋanem ilo panek kagin an mel mok boi, tia yak boi, ago ŋibitinae ŋile da.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Man dugo, aŋ Jesus Kristus idsad Tubun en san ilo panek kagin ale aloŋ la ya. Iŋ bo filian tamol a, ago gug man iŋ aŋ niŋem o filian tia yak ago ilasa ya. Ago dop iŋ filian tia yak niŋen o man aŋ filian tamolpein alasa wa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Anaŋar imug ante aŋ imug fun aganeg moni atumani a. An mi tia ya, tia, saen an lo dam kulob an agane wo aŋ ilom bubem fidian imasa ya. Aria, ŋaisag ru kagin nek igo ya, gamu en urat an agane itout a. Aŋ ago agane tap, an aŋ o nek uyanan a.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aŋ imug mi urat en fun agane san niŋen ilom tubun mi imasa ya. Amaiak niŋen o aŋanem ilo masak imug ak iri panim, gamu nek ago mi maeg agane dop urat an agane itout a. Gidad aŋ filian tubun ak amam tia bo man, aŋsam filian a yen dan kabelan mi lo ka abinawai a.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Man dugo, aŋ abinawai o tawaŋ agane tap, Anut malan lo uyanan a. Ak dugo, tamol ta iŋ ka filian a ta yabi na dan ate mel ta iŋanep ipidinai ak i? Man tia ya. Filian nek a yabi dan lo mi ibinawai o Anut uyan ipani wa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Aŋ muruan tubun mi asini dop an lo tamolpein aenta aŋsam filian lo dumado uyan o ŋai ago ta ŋabol na da.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Tia, igo ŋabol da. Gamu saen en lo aŋ mel amam da ya, an niŋen o aŋ teim taom katuk amadi an abinawai a. Ago dop man saen aŋ katuk amami dop iŋ naon dibinawaŋ a. An lo man dal naon kisaek mi id fidian o ka yen da.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ru e girek lo yen den igo ibol, “Talpein a anaŋ tubun mi itumani an anaŋ wadan ta yen man tia ya, ago dugo talpein a anaŋ kabelan itumani an iŋ anaŋ lo ta katukan na ya.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, iŋsen Taitus ilon yabisa ya. Ago tag, nek ibol ŋai aŋ niŋemi wo ilo sou ŋigane dak igo woŋ, ago mi iŋ dam aŋ niŋemi wo ilo sou igane da.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Iŋ aŋsam na ipalu da wo musumianig an uyan ibol a. Ak man iŋsen dam urat en igane wo ilon tubun mi yen a, an niŋen iŋsen ilon ibol ago mi ipalup iliaŋ a.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Maŋ id teid ta mipiliani ak iŋ da dupalu wa. Iŋ man kamaŋ tamol, ubou ab fidian lo Anut san ru uyanan ifulale fufei da, an niŋen o yaŋan diabisa da.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Agod an mi tia ya. Tia, iŋ midaeŋ fidian dipilianig maŋ da moni a ilo panek lo dutumani dan miŋane mitiliani da. Urat migane dan lo Tubun en yaŋan mabisa da, agod maŋanema ilo muŋanek kagin tamolpein malad lo kuai te migane ilasa da.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Maŋ tamolpein binawek tubun mi digane yak banima lo yen da. Moni an kagin mupani uyanan ak niŋen o talpein ta patuma fo uf igane man mamoi a. Fun amaiak niŋen o maŋ teima en miganeg Taitus ida dupalu wa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Maŋ Tubun en malan lo kagin uyan ak mi migane wa, agod Tubun en malan lo mi tia. Tia, tamolpein malad lo dam ago migane wa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Agod maŋ teima taida midini ak iŋ dam dida dupalu da. Saen wei mi iŋ urat fidian lo mibitinaeg mile yak iŋ urat igane wo ilon tubun mi yen da. Iŋ binawek kagin e agane den iloŋ uyanan a, agod iŋsan ilo rumok aŋ o man tubun geig a. An niŋen o gamu urat en igane wo ilon tubun mi yen da.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Aŋ Taitus aloŋ la ya, iŋ ŋai turag, iŋ ŋai da urat naon kisaek migane dan lo aŋ mubunawaŋ da. Maŋ teima uraru en man midaeŋ sad nao ŋilaŋal tamol, iŋsad urat awan lo dam iŋ girager Kristus dupani da.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Fun an niŋen o midaeŋ fidian naod na aŋanem ilo panek kagin an akubiaip dile wa. Taida mi, maŋ gubak mi tamol en naod na aŋ yaŋam mabisa ya. Aria, maŋsama ru aŋ niŋemi wo nuŋon ilasa yan aŋ gamu akubiaip tamol uraru en dile wa.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.