1 Coríntios 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ ilo panek san dal mi ari apani wa. Ak man aŋ dam urat wagai agane dop Awan Urgun san dabai lo binawek sensen ipanaŋ an aŋane wa. Ak man mel malan te man aŋ Anut asumiani dop, profet ru abol ilasa san dabai ka ipanaŋ a.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Man dugo, talpein ta tamolpein sen ak sad muroun ru lo iŋiŋeŋ dak gug, fun ta iloŋ na dan, iŋ tamolpein aenta ta irupidai na da, tia, iŋ Anut mi irupei da. Rumok, tamolpein ru an fun ta duloŋ na da, man dugo, iŋanen ur nam melmel a mianuk lo dien dan mi ibol ilasa da.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ak man, tamolpein ensauta a profet ru dubol ilasa dan, tamolpein aenta durupidai duloŋ da, an lo dop dabai dupidinaip, ilod diabisa dop didiraip bubed maror anda dumado wa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Talpein iŋ balek naon sen ak lo, ru fun ta iloŋ na yak lo iŋiŋeŋ dan, iŋ mi sen ibinawi da. Ak man talpein a iŋsinan muroun ru lo profet ru ibol ilasa dan, iŋ midaeŋ an fidian ibinawai dugo iŋaned dabai nen igane isuda yau da.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Rumok, aŋ anen anen balek ru sensen ak lo ka aŋiŋeŋ o ŋai ilog ibol da. Ak man gidad, ŋai ilog tubun geig ibol dak aŋ fidian ka profet ru abol ilasa wa. Talpein enti profet ru ibol ilasa dan, iŋ talpein a balek sensen ak ate iŋiŋeŋ dan iriŋani da. Ak man talpein balek sen ak lo iŋiŋeŋ dop fun dam ifulalep tamolpein kuai tem duloŋ tap, iŋ talpein a profet ru ibol ilasa dan da naon kisaek a, man dugo, iŋ dam midaeŋ fidian dabai ipidinai da.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Aria, teig taog, ŋai aŋsam na ŋupalup balek ru sen ak lo mi ŋiŋiŋeŋ dop aloŋ tap, kagin an dugo woŋ ibinawaŋ ak i? Ak man ŋai mel ta ŋioŋamin lo Anut ikubiai panag an, tia, maŋau foun ak ta, tia, profet ru ta, tia, ru ta maŋau ipiteŋanaŋ dan ŋupanaŋ tap, kagin an mi nuŋon anda ya.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Aŋ melmel e kumaed tia en, dum boi, tia, digadug boi, liliŋan digane ilasa dan niŋedi wo ilom isou wa. Talpein iŋ digadug ibali saian dop man digadug san liliŋan taloŋ uyan san tia ya, ago dop liliŋan an tamolpein ditari san uŋaoŋ ipidinai a.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Tia, talpein ta iŋ ager san dou bilaluŋ isue wa, ak man iŋ bilaluŋ isue saian tap, enti iŋ wagai yau san tawaŋ iganep imado wak i?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nek ago mi, saen oŋ balek ru fun ta uloŋ na yak lo ŋiŋeŋ tap, en dugo woŋ tamolpein oŋane ru a ubol ilasa dan fun duloŋ ak i? Oŋane ru an nuŋon tia wa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Rumok, tan en lo man muroun ru wei mi dien da, ak man muroun ru fidian an luluŋad lo ta kisaek iŋ fun an tia yak ta yen na da.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ago yan lo, gidad talpein ta muroun ru lo iŋiŋeŋ da, ak gug ru e ibol den fun ta ŋiŋane na tap, iŋsan leil lo ŋai nek ibol tamol gol ak igo ŋumado da, agod iŋ dam ŋaisag leil lo tamol gol ak igo woŋ imado da.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Aŋanem tumanek lo kagin naok ago yan dam yen da. Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aŋ fidian ilom tinim imasag, Urgun san lou panek aŋane wo ilom tubun mi ibol dan niŋen o, lou panek a aŋanem midaeŋ dibinawaip dabai ad da dumado wan mi aŋanep, tinim iŋanefute wo maeg aganep aŋane wa.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Fun an niŋen o talpein iŋsan ŋiŋeŋ fun ta iloŋ na yak lo iŋiŋeŋ tap, gidad iŋ Anut isumiani dop ru fun iloŋ pe ibol ilasa san dabai an ipani wa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Man dugo, ŋai balek ru sen an fun ta ŋaloŋ na yak lo ŋugudani tap, ŋaineg ŋutug mi igudani da, ak gug ŋaineg kankan an nuŋon an tia ya.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 An niŋen o en dugo tigane wak i? Saen ta man ŋaisinag ur san ilobol fom gudanek ŋigane wa. Agod saen ta man ŋaisinag ilo sou lo mi gudanek ŋigane wa. Nek ago mi, saen ta man ŋaisinag ur san ilobol fom bar ŋabi wa, agod saen ta man ŋaisinag ilo sou lo mi ru ŋaloŋ ak lo bar ŋabi wa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ak dugo, oŋ balek ru sen ak fun ta uloŋ na yak lo Anut yaŋan wabisa dak tap, talpein a oŋsa midaeŋ lo gamugo iladu dan, oŋsa gudanek an dugo ibinawi wak i? Iŋ oŋsa gudanek iloŋ pe “rumok” ago ibol san tia ya, man dugo, gudanek a gane dan fun iloŋ san tia ya.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Rumok, dag oŋ Anut yaŋan wabisap ilo uyan pani uyan da, ak man oŋ talpein en ta binawi na da.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ŋai Anut ilo uyan ru ŋupani da, man dugo, dabai a Anut ipanag an lo ŋai balek sen ak ate ŋiŋiŋeŋ dan, dabai a aŋ kagin kisaek an mi agane wo ipanaŋ an iriŋani da.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ak man gidad, saen ŋai tumanek lo ŋumado tap, ŋaisag ru en tamolpein aenta ipiteŋanai o ŋamat da. Fun an niŋen o gidad ŋai ru wei an tia tamolpein duloŋ uyan san an mi ŋufulale dop iŋ duloŋ a, kabelan balek ta lo ŋai ru wei mi ŋiŋiŋeŋ dop iŋ diŋaoŋ banau.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Teig taog, aŋ nanuk igo woŋ ilom ago isou yau dan amoi a. Aŋ nek ibol nanuk adi kagin saiak digane san ta duloŋ uyan na yak igo, aŋ dam kagin naok an lo uŋaoŋ am amado wa. Aŋanem kankan lo man, aŋ nek tamol busumak igo woŋ amado.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aisaia san girek lo tamolpein a Anut awan duparsisali se yan niŋedi wo irupaiad da. Anut igo ibol,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 An niŋen o, balek sen ak tamolpein fun ta duloŋ na yan lo diŋiŋeŋ dan, Anut tuon kuai tem kob ta ilo rumok adi kulob an ta ikubiai pidinai na da, tia, kulob an man tamolpein a ilod lo ta rumok na yan iŋsad mi a. Ak man, profet ru an ilo rumok an tia yak iŋsad man tia ya, tia, profet ru an ilo rumok adi iŋsad mi a.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Amaiak niŋen o, saen midaeŋ dutumani man, tamolpein ilod lo rumok tia yak boi, tia, tamolpein maŋau tutubun tia yan boi, iŋ tumanek lo diladu dugo, aŋsam balek lo ru fun ta duloŋ na yak ate aŋiŋeŋ dop duloŋ tap, iŋ ilod lo aŋ ŋiŋeŋ burau agane dak ago dubol a.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ak man saen aŋ fidian profet ru abol ilasa dugo talpein ta patun fo yak aŋsam tumanek lo ipalu tap, ru fidian e iloŋ den ilon isue dop iŋ kuai tem ile wak iŋ aupasek tamol.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Agod mel a buben ilon lo imianuk an fidian dutufulal pe walal te dien dop ile wa. An niŋen o iŋ yau idup Anut ubou an ile dop igo ibol, “Rumok, Anut aŋ da amado da!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ŋai teig taog, gamu aŋanem tumanek lo kagin uyanan agane san niŋen igo ŋurupaiaŋ da. Aŋ anek anek atem mel ka agane wa. Tamol ta iŋ bar iŋane ipalu wa, tamol ta piteŋanek ibol ilasa wa, tamol ta iŋ Anut san na ru iloŋ pe tamolpein irupidai duloŋ a, tamol ta iŋ balek ru fun ta iloŋ na yan lo iŋiŋeŋ ilasa wa, agod tamol sen ak iŋsan ru an fun ibileksa da wa. Aŋ kagin nek an aŋsam midaeŋ dabai ipidinai o mi agane wa.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Saen aŋ luluŋam lo tamolpein aenta ru fun ta duloŋ na yak lo diŋiŋeŋ tap man, gidad amoip talpein uraru boi, tia, utol boi, ago ka diŋiŋeŋ a, subuŋan taida man tia wa. Agod iŋ sisem ta diŋiŋeŋ na wa, tia, ta imug iŋiŋeŋ yaup itout gup, tinin te ta ibol ilasap, ago iri iri wa. Taida mi, talpein sen ak iŋsad ru ibileksa san dam imado wa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ak man talpein ta iŋ atna ru ibileksa san tia tap, iŋ tumanek lo ta diŋiŋeŋ na wa. Iŋ Anut da ka diŋiŋeŋ ak, agod nek iŋsed ilod lo mi diŋiŋeŋ a.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aria, saen profet adi midaeŋ durupidai dop man iŋ uraru boi, tia, utol boi ago diŋiŋeŋ a. Ago dop tamolpein aenta man kududod mi dugurep ru dubol ilasa dan dukubianip dile uyan a.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ak man saen Anut ŋiŋeŋ ta tamol siŋire na yan ikubiai panip ibol ilasa tap, talpein a imug iŋiŋeŋ an imoip awan itau kisaek oŋ dop, tamol neinta an ka iŋiŋeŋ ilasa wa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Man dugo, aŋ fidian ka profet ru abol ilasa wa, ak man kisaek imug iŋiŋeŋ itout gup, fon sen ta iŋiŋeŋ da wa. Dal en lo aŋanem tamolpein fidian piteŋanek uyanan diŋane dop, bubed yabisap dumado wa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kabelan aŋ ilom lo tamol Anut awan iloŋ dan ririan ru ibol ilasa dak ago abol banau, ago tia ya. Man dugo, Anut anen profet adi dabai ipidinai an lo iŋsed ŋutudi ka ditirni wa. An niŋen o iŋ Anut awan duloŋ an ilod lo yen yaup iŋaned saen ilasa dan te gup, ru an tumanek lo dubol ilasa wa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Man dugo, Anut man iŋ suŋuŋek san Anut tia ya, tia, iŋ maror san mi a.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Aŋsam tumanek lo pein ŋiŋeŋ ta digane na wa. Man dugo, kagin naok ago yak panu panu midaeŋ aenta lo ago digane yau da. Maŋ iŋ tumanek lo diŋiŋeŋ man mamoi a. An niŋen o nek ibol kubiaeŋ ibol ak ago, iŋ iwod tamol ak paed na mi dumado wa.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Agod iŋ mel ta niŋen o dumat pe dusumiai tap, iŋ dumul ab lo diau gup iwod tamol ak dusumianai dop ru an fun durupidaip duloŋ a. Man dugo, saen pein ta tumanek lo malak malak iŋiŋeŋ tap, iŋsen miai ipani da.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ak dugo, aŋanem tumanek iŋ aben a dugon te Anut san ru imug ilasa ya, an rumok ak i? Tia dugo, Anut san ru panu panu aenta lo ta yau na ya, tia, aŋsam na mi yau a, an rumok ak i?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Talpein ta iŋ ilon lo iŋsen profet ak ibol, tia, iŋ ilon lo Awan Urgun lo bar dabai ak iŋane ibol tap, iŋ gidad mel en ile iloŋ pe ilon kisaek a, ru e ŋai ŋigireg aŋsam na ŋiganep ipalu wo den man Tubun ak awan ŋigire da.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ak man talpein an ru e ŋigire den niŋen o ikikai tap, an niŋen o saen iŋsen iŋiŋeŋ man aŋ kududom ta agure na wa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Aria, mel en niŋen o ŋai ru wadan ŋurupaiaŋ da. Aŋ ilom tinim imasap profet ru abol ilasa wan niŋen o tubun mi amat a. Agod tamolpein aenta balek ru fun ta duloŋ na dan lo diŋiŋeŋ san aŋ ta apadau na wa.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ak man mel fidian agane dan aŋ kagin itaot agod kagin uyanan ak lo mi agane wa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.