1 Coríntios 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Aŋ ilo panek san dal mi ari apani wa. Ak man aŋ dam urat wagai agane dop Awan Urgun san dabai lo binawek sensen ipanaŋ an aŋane wa. Ak man mel malan te man aŋ Anut asumiani dop, profet ru abol ilasa san dabai ka ipanaŋ a.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Man dugo, talpein ta tamolpein sen ak sad muroun ru lo iŋiŋeŋ dak gug, fun ta iloŋ na dan, iŋ tamolpein aenta ta irupidai na da, tia, iŋ Anut mi irupei da. Rumok, tamolpein ru an fun ta duloŋ na da, man dugo, iŋanen ur nam melmel a mianuk lo dien dan mi ibol ilasa da.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ak man, tamolpein ensauta a profet ru dubol ilasa dan, tamolpein aenta durupidai duloŋ da, an lo dop dabai dupidinaip, ilod diabisa dop didiraip bubed maror anda dumado wa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Talpein iŋ balek naon sen ak lo, ru fun ta iloŋ na yak lo iŋiŋeŋ dan, iŋ mi sen ibinawi da. Ak man talpein a iŋsinan muroun ru lo profet ru ibol ilasa dan, iŋ midaeŋ an fidian ibinawai dugo iŋaned dabai nen igane isuda yau da.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rumok, aŋ anen anen balek ru sensen ak lo ka aŋiŋeŋ o ŋai ilog ibol da. Ak man gidad, ŋai ilog tubun geig ibol dak aŋ fidian ka profet ru abol ilasa wa. Talpein enti profet ru ibol ilasa dan, iŋ talpein a balek sensen ak ate iŋiŋeŋ dan iriŋani da. Ak man talpein balek sen ak lo iŋiŋeŋ dop fun dam ifulalep tamolpein kuai tem duloŋ tap, iŋ talpein a profet ru ibol ilasa dan da naon kisaek a, man dugo, iŋ dam midaeŋ fidian dabai ipidinai da.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aria, teig taog, ŋai aŋsam na ŋupalup balek ru sen ak lo mi ŋiŋiŋeŋ dop aloŋ tap, kagin an dugo woŋ ibinawaŋ ak i? Ak man ŋai mel ta ŋioŋamin lo Anut ikubiai panag an, tia, maŋau foun ak ta, tia, profet ru ta, tia, ru ta maŋau ipiteŋanaŋ dan ŋupanaŋ tap, kagin an mi nuŋon anda ya.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Aŋ melmel e kumaed tia en, dum boi, tia, digadug boi, liliŋan digane ilasa dan niŋedi wo ilom isou wa. Talpein iŋ digadug ibali saian dop man digadug san liliŋan taloŋ uyan san tia ya, ago dop liliŋan an tamolpein ditari san uŋaoŋ ipidinai a.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Tia, talpein ta iŋ ager san dou bilaluŋ isue wa, ak man iŋ bilaluŋ isue saian tap, enti iŋ wagai yau san tawaŋ iganep imado wak i?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nek ago mi, saen oŋ balek ru fun ta uloŋ na yak lo ŋiŋeŋ tap, en dugo woŋ tamolpein oŋane ru a ubol ilasa dan fun duloŋ ak i? Oŋane ru an nuŋon tia wa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Rumok, tan en lo man muroun ru wei mi dien da, ak man muroun ru fidian an luluŋad lo ta kisaek iŋ fun an tia yak ta yen na da.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ago yan lo, gidad talpein ta muroun ru lo iŋiŋeŋ da, ak gug ru e ibol den fun ta ŋiŋane na tap, iŋsan leil lo ŋai nek ibol tamol gol ak igo ŋumado da, agod iŋ dam ŋaisag leil lo tamol gol ak igo woŋ imado da.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aŋanem tumanek lo kagin naok ago yan dam yen da. Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aŋ fidian ilom tinim imasag, Urgun san lou panek aŋane wo ilom tubun mi ibol dan niŋen o, lou panek a aŋanem midaeŋ dibinawaip dabai ad da dumado wan mi aŋanep, tinim iŋanefute wo maeg aganep aŋane wa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Fun an niŋen o talpein iŋsan ŋiŋeŋ fun ta iloŋ na yak lo iŋiŋeŋ tap, gidad iŋ Anut isumiani dop ru fun iloŋ pe ibol ilasa san dabai an ipani wa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Man dugo, ŋai balek ru sen an fun ta ŋaloŋ na yak lo ŋugudani tap, ŋaineg ŋutug mi igudani da, ak gug ŋaineg kankan an nuŋon an tia ya.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 An niŋen o en dugo tigane wak i? Saen ta man ŋaisinag ur san ilobol fom gudanek ŋigane wa. Agod saen ta man ŋaisinag ilo sou lo mi gudanek ŋigane wa. Nek ago mi, saen ta man ŋaisinag ur san ilobol fom bar ŋabi wa, agod saen ta man ŋaisinag ilo sou lo mi ru ŋaloŋ ak lo bar ŋabi wa.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ak dugo, oŋ balek ru sen ak fun ta uloŋ na yak lo Anut yaŋan wabisa dak tap, talpein a oŋsa midaeŋ lo gamugo iladu dan, oŋsa gudanek an dugo ibinawi wak i? Iŋ oŋsa gudanek iloŋ pe “rumok” ago ibol san tia ya, man dugo, gudanek a gane dan fun iloŋ san tia ya.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Rumok, dag oŋ Anut yaŋan wabisap ilo uyan pani uyan da, ak man oŋ talpein en ta binawi na da.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ŋai Anut ilo uyan ru ŋupani da, man dugo, dabai a Anut ipanag an lo ŋai balek sen ak ate ŋiŋiŋeŋ dan, dabai a aŋ kagin kisaek an mi agane wo ipanaŋ an iriŋani da.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ak man gidad, saen ŋai tumanek lo ŋumado tap, ŋaisag ru en tamolpein aenta ipiteŋanai o ŋamat da. Fun an niŋen o gidad ŋai ru wei an tia tamolpein duloŋ uyan san an mi ŋufulale dop iŋ duloŋ a, kabelan balek ta lo ŋai ru wei mi ŋiŋiŋeŋ dop iŋ diŋaoŋ banau.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Teig taog, aŋ nanuk igo woŋ ilom ago isou yau dan amoi a. Aŋ nek ibol nanuk adi kagin saiak digane san ta duloŋ uyan na yak igo, aŋ dam kagin naok an lo uŋaoŋ am amado wa. Aŋanem kankan lo man, aŋ nek tamol busumak igo woŋ amado.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aisaia san girek lo tamolpein a Anut awan duparsisali se yan niŋedi wo irupaiad da. Anut igo ibol,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 An niŋen o, balek sen ak tamolpein fun ta duloŋ na yan lo diŋiŋeŋ dan, Anut tuon kuai tem kob ta ilo rumok adi kulob an ta ikubiai pidinai na da, tia, kulob an man tamolpein a ilod lo ta rumok na yan iŋsad mi a. Ak man, profet ru an ilo rumok an tia yak iŋsad man tia ya, tia, profet ru an ilo rumok adi iŋsad mi a.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Amaiak niŋen o, saen midaeŋ dutumani man, tamolpein ilod lo rumok tia yak boi, tia, tamolpein maŋau tutubun tia yan boi, iŋ tumanek lo diladu dugo, aŋsam balek lo ru fun ta duloŋ na yak ate aŋiŋeŋ dop duloŋ tap, iŋ ilod lo aŋ ŋiŋeŋ burau agane dak ago dubol a.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ak man saen aŋ fidian profet ru abol ilasa dugo talpein ta patun fo yak aŋsam tumanek lo ipalu tap, ru fidian e iloŋ den ilon isue dop iŋ kuai tem ile wak iŋ aupasek tamol.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Agod mel a buben ilon lo imianuk an fidian dutufulal pe walal te dien dop ile wa. An niŋen o iŋ yau idup Anut ubou an ile dop igo ibol, “Rumok, Anut aŋ da amado da!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ŋai teig taog, gamu aŋanem tumanek lo kagin uyanan agane san niŋen igo ŋurupaiaŋ da. Aŋ anek anek atem mel ka agane wa. Tamol ta iŋ bar iŋane ipalu wa, tamol ta piteŋanek ibol ilasa wa, tamol ta iŋ Anut san na ru iloŋ pe tamolpein irupidai duloŋ a, tamol ta iŋ balek ru fun ta iloŋ na yan lo iŋiŋeŋ ilasa wa, agod tamol sen ak iŋsan ru an fun ibileksa da wa. Aŋ kagin nek an aŋsam midaeŋ dabai ipidinai o mi agane wa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Saen aŋ luluŋam lo tamolpein aenta ru fun ta duloŋ na yak lo diŋiŋeŋ tap man, gidad amoip talpein uraru boi, tia, utol boi, ago ka diŋiŋeŋ a, subuŋan taida man tia wa. Agod iŋ sisem ta diŋiŋeŋ na wa, tia, ta imug iŋiŋeŋ yaup itout gup, tinin te ta ibol ilasap, ago iri iri wa. Taida mi, talpein sen ak iŋsad ru ibileksa san dam imado wa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ak man talpein ta iŋ atna ru ibileksa san tia tap, iŋ tumanek lo ta diŋiŋeŋ na wa. Iŋ Anut da ka diŋiŋeŋ ak, agod nek iŋsed ilod lo mi diŋiŋeŋ a.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aria, saen profet adi midaeŋ durupidai dop man iŋ uraru boi, tia, utol boi ago diŋiŋeŋ a. Ago dop tamolpein aenta man kududod mi dugurep ru dubol ilasa dan dukubianip dile uyan a.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ak man saen Anut ŋiŋeŋ ta tamol siŋire na yan ikubiai panip ibol ilasa tap, talpein a imug iŋiŋeŋ an imoip awan itau kisaek oŋ dop, tamol neinta an ka iŋiŋeŋ ilasa wa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Man dugo, aŋ fidian ka profet ru abol ilasa wa, ak man kisaek imug iŋiŋeŋ itout gup, fon sen ta iŋiŋeŋ da wa. Dal en lo aŋanem tamolpein fidian piteŋanek uyanan diŋane dop, bubed yabisap dumado wa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kabelan aŋ ilom lo tamol Anut awan iloŋ dan ririan ru ibol ilasa dak ago abol banau, ago tia ya. Man dugo, Anut anen profet adi dabai ipidinai an lo iŋsed ŋutudi ka ditirni wa. An niŋen o iŋ Anut awan duloŋ an ilod lo yen yaup iŋaned saen ilasa dan te gup, ru an tumanek lo dubol ilasa wa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Man dugo, Anut man iŋ suŋuŋek san Anut tia ya, tia, iŋ maror san mi a.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Aŋsam tumanek lo pein ŋiŋeŋ ta digane na wa. Man dugo, kagin naok ago yak panu panu midaeŋ aenta lo ago digane yau da. Maŋ iŋ tumanek lo diŋiŋeŋ man mamoi a. An niŋen o nek ibol kubiaeŋ ibol ak ago, iŋ iwod tamol ak paed na mi dumado wa.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Agod iŋ mel ta niŋen o dumat pe dusumiai tap, iŋ dumul ab lo diau gup iwod tamol ak dusumianai dop ru an fun durupidaip duloŋ a. Man dugo, saen pein ta tumanek lo malak malak iŋiŋeŋ tap, iŋsen miai ipani da.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ak dugo, aŋanem tumanek iŋ aben a dugon te Anut san ru imug ilasa ya, an rumok ak i? Tia dugo, Anut san ru panu panu aenta lo ta yau na ya, tia, aŋsam na mi yau a, an rumok ak i?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Talpein ta iŋ ilon lo iŋsen profet ak ibol, tia, iŋ ilon lo Awan Urgun lo bar dabai ak iŋane ibol tap, iŋ gidad mel en ile iloŋ pe ilon kisaek a, ru e ŋai ŋigireg aŋsam na ŋiganep ipalu wo den man Tubun ak awan ŋigire da.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ak man talpein an ru e ŋigire den niŋen o ikikai tap, an niŋen o saen iŋsen iŋiŋeŋ man aŋ kududom ta agure na wa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aria, mel en niŋen o ŋai ru wadan ŋurupaiaŋ da. Aŋ ilom tinim imasap profet ru abol ilasa wan niŋen o tubun mi amat a. Agod tamolpein aenta balek ru fun ta duloŋ na dan lo diŋiŋeŋ san aŋ ta apadau na wa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ak man mel fidian agane dan aŋ kagin itaot agod kagin uyanan ak lo mi agane wa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.