Salmos 44

Tafelbibel (TAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Sangmeister. Eine Unterweisung
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Gott, mit unseren Ohren haben wir es gehört, unsere Väter haben uns erzählt das Werk, das Du getan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Du hast mit Deiner Hand die Völkerschaften ausgetrieben, und sie gepflanzt, Du hast den Volksstämmen Böses getan und sie fortgesandt.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land ein, und nicht ihr Arm rettete sie, sondern Deine Rechte und Dein Arm und das Licht Deines Angesichts, weil Du an ihnen Wohlgefallen hattest.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Du Selbst bist es, mein König, Gott. Gebiete Jakobs Heil!
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Durch Dich stoßen wir unsere Dränger nieder, durch Deinen Namen zertreten wir die, so wider uns aufstehen.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und mein Schwert rettet mich nicht.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Denn Du rettest uns von unseren Drängern, und die uns hassen, machst Du beschämt.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und Deinen Namen bekennen wir in Ewigkeit. Selah.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Gleichwohl verwarfst Du uns und ließest uns zuschanden werden, und zogst nicht in unseren Heeren aus.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Rückwärts ließest Du uns zurückkehren vor dem Dränger und es plünderten uns die, so uns haßten.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Wie Schafe
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Du hast Dein Volk verkauft nicht für Güter, und ihren Kaufpreis nicht gemehrt.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Zur Schmach unseren Nachbarn hast du uns gesetzt, zum Gelächter und zum Schimpf vor denen rings um uns.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Zum Sprichworte setztest Du uns unter den Völkerschaften, zum Schütteln
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Vor der Stimme dessen, der schmäht und verhöhnt, vor dem Feinde und Rachgierigen.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 All das ist über uns gekommen, und doch vergaßen wir Dein nicht und handelten nicht lügnerisch an Deinem Bunde.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Nicht wich unser Herz zurück hinter sich; noch neigte sich unser Tritt von Deinem Pfade.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Als Du zerschlugst uns am Orte der Drachen, und uns mit Todesschatten bedecktest.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 So wir den Namen unseres Gottes vergessen, und unsere Hände
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Wird Gott dies nicht ergründen? Er kennt ja des Herzens Verheimlichtes.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Denn um Deinetwillen werden wir den ganzen Tag erwürgt, man denkt unser als der Schafe
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Wache auf! Warum schläfst Du, Herr? Erwache! Verwirf uns nicht für immerdar.
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warum birgst Du Dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrükkung?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Denn es beugt sich unsere Seele zum Staube, und unser Bauch klebt an der Erde.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Mache Dich auf, uns beizustehen! und erlöse uns
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.