Provérbios 31

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 "много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.