Mateus 24
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 все же это – начало болезней.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 претерпевший же до конца спасется.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.