Mateus 24
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 все же это – начало болезней.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 претерпевший же до конца спасется.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.