Mateus 24

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 E Jesus respondeu:
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 все же это – начало болезней.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 претерпевший же до конца спасется.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.