Mateus 24
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 все же это – начало болезней.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 претерпевший же до конца спасется.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.