Mateus 24

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 все же это – начало болезней.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 претерпевший же до конца спасется.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.