Mateus 14

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.