Mateus 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.