Mateus 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.