Mateus 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.