Mateus 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10 João foi decapitado na prisão,
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.