Lucas 22

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 Jesus respondeu:
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 e lhes disse:
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 Pois o
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 Então Jesus disse:
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 Jesus continuou:
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 Então Jesus afirmou:
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Então Jesus disse:
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Pois as
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 dizendo:
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 E disse:
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Mas Jesus disse:
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 Mas de agora em diante o
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.