Lucas 22

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 — ausente —
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.