Lucas 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 Jesus lhes explicou:
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 Então Jesus lhes disse:
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 Mas Jesus lhes disse:
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Então Jesus lhes disse:
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 dizendo:
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 E disse:
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.