Lucas 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.