Lucas 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.