Lucas 21
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 будет же это вам для свидетельства.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, –
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.