Lucas 21

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 будет же это вам для свидетельства.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, –
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.