Lucas 21
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 будет же это вам для свидетельства.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, –
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.