Lucas 21
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3 Então Jesus disse:
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
6 Então Jesus disse:
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8 Jesus respondeu:
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10 Então Jesus lhes disse:
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 будет же это вам для свидетельства.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, –
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.