Lucas 17

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.