Lucas 17
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 Então Jesus perguntou:
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 E lhe disse:
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.