Lucas 17
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.