Lucas 17
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 Naquele dia, quem
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.