Lucas 17

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 E ele respondeu:
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 Jesus disse:
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 Jesus disse:
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 E Jesus disse a ele:
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 Então ele disse aos discípulos:
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.