Jó 32
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.