Jó 30

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.