Jó 30
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.