Jó 30
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.