Jó 30
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.