Jó 30
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.