Jó 28

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.