Jó 28

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.