Jó 28

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.