Jó 21

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.