Jó 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.