João 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 И разошлись все по домам.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.