João 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6 Ele respondeu:
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16 Jesus disse:
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21 Então Jesus disse:
22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22 Vocês
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33 Jesus disse:
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38 Como dizem as
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 И разошлись все по домам.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.